You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

2256 lines
135 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

; op02_cas_2.ks
*op02_cas_2_01
; 【時間経過】イベント中
[clearmessage]
[chara3]
[se1]
[se2]
[bgm file="castle_garden_p_ali.wav"]
[cg file="bg_kuro60.png"]
[bgimage file="bg_005_hniw_a.png" effect="time_in" time="1505"]
[cg effect="time_out" time="1805"]
[se1 file="hea_se441.wav" volume="60"]
[wait time="305"]
[se2 file="hea_se441.wav" volume="60"]
;Original Line: しかし、いくら楽しい時間は短いといっても、歩き回れば足も痛くなる。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
However, no matter how enjoyable this is, after walking for a while my feet begin to hurt.
[/message]
;Original Line: (まったく、余計なことだけがリアルな夢だわ)
[message window="monologue" face="alic_l_1_04.png"]
(Goodness, this dream is unnecessarily realistic.)
[/message]
;Original Line: 現実的でないこととしては、歩き回っている間に二回も時間帯が変わった。[br] 昼から夜に、そしてまた昼へ。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
Why isn't the time as realistic as our walking time? It's been two time period changes.[br]
From noon to night, and now it's noon again.
[/message]
;Original Line: 「ねえ、エース。[br] そろそろ、城へ向かわない?」
[message window="heroine" face="alic_c_1_21.png"]
"Hey, Ace.[br]
Don't you think we should head to the castle soon?"
[/message]
;Original Line: 「私、ちょっと疲れちゃったわ。[br] 足を休めたい」
[message window="heroine" face="alic_c_2_11.png"]
"I'm a bit tired.[br]
My feet need to rest."
[/message]
[chara3 file="ace_l_2_04_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「え?[br] 何を言ってるんだ。先刻からずっと城に向かっているぜ?」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_c_2_11.png" voice="ace_1227.wav"]
"Huh?[br]
What do you mean?[br]
We've been heading towards the castle for a while now."
[/message]
;Original Line: 「え?[br] そっちこそ、何を言っているの……」
[message window="heroine" face="alic_c_1_11.png"]
"Huh?[br]
What do you mean by that...?"
[/message]
;Original Line: 明らかに、私達は同じ場所をぐるぐる回っている。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
Obviously, we're just going around in circles.
[/message]
;Original Line: この庭は英国式の庭園によくあるように迷路に似せた造りになっているが、それほど複雑ではない。[br] 人を迷わすほどの造りにはなっていない。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
This garden's structure is like a British-style maze, but it's not that complicated.[br]
It wasn't made to mislead people.
[/message]
;Original Line: 城へ向かうのなら、方向が違う。[br] エースは率先して、反対方向へ行こうとしている。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
This isn't the right way if you want go to the castle.[br]
Since Ace was walking ahead, I just kept following him, going in the opposite direction.
[/message]
;Original Line: 散策に付き合ってくれているのだと思っていたが……。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
I thought he had invited me for a stroll, but...
[/message]
[chara3 file="ace_l_2_01_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「君も迷子になっていたんだろう?」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_c_1_02.png" voice="ace_1228.wav"]
"You lost your way too, didn't you?"
[/message]
;Original Line: 「いいえ?[br] 私は迷ってなんかいなかったわよ」
[message window="heroine" face="alic_r_1_07.png"]
"Not really?[br]
I don't think I'm lost."
[/message]
;Original Line: (……君も?)
[message window="monologue" face="alic_r_1_02.png"]
(...You too?)
[/message]
[bgm file="gag1_a_ali.wav"]
;Original Line: 「エースは……、迷子になっていたの?」
[message window="heroine" face="alic_r_1_19.png"]
"Ace, are you lost?"
[/message]
[chara3 file="ace_c_1_01_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「もちろんだ。[br] 俺が迷わない道はない。どんな道でも、あまねく迷える」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_r_1_19.png" voice="ace_1229.wav"]
"Of course![br]
There's no place I can never get lost.[br]
I always get lost no matter which path I take."
[/message]
;Original Line: 騎士様は、堂々と言い切った。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
Sir Knight boldly declared.
[/message]
;Original Line: 「…………」
[message window="heroine" face="alic_c_1_12.png"]
"..."
[/message]
;Original Line: 「……あなた、ここに住んでいるのよね?」
[message window="heroine" face="alic_c_1_13.png"]
"...You live here, right?"
[/message]
[chara3 file="ace_c_1_06_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「ああ、職場兼住居だ」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_c_1_13.png" voice="ace_1230.wav"]
"Yep, it's my work place and home."
[/message]
;Original Line: 「……それで迷子?」
[message window="heroine" face="alic_c_2_03.png"]
"...And you're lost?"
[/message]
[chara3 file="ace_c_2_06_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「俺は、どこだって迷えるぜ。[br] 知らない道でも迷うが、知ってる道でも迷う」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_c_2_03.png" voice="ace_1231.wav"]
"I can get lost anywhere.[br]
I get lost in unknown places and even places I already know."
[/message]
[chara3 file="ace_r_1_01_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「ユリウスとたまにしか会えないのもそのせいなんだ。[br] 時計塔に着くまで200回くらいは時間帯が変わってしまう」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_c_2_03.png" voice="ace_1232.wav"]
"That's also the reason why I can only visit Julius once in a while.[br]
More than 200 time periods end up happening by the time I finally reach the Clock Tower."
[/message]
[chara3 file="ace_r_1_04_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「そんな俺が、この迷路みたいな庭で迷わなかったらおかしいよ。[br] どうやって城に戻ったらいいのか、さっぱり分からない」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_c_2_03.png" voice="ace_1233.wav"]
"It would be weird if I weren't lost in this garden's labyrinth.[br]
I don't have slightest clue how to get back to the castle."
[/message]
;Original Line: ものすごく堂々と、言い切る。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
What a magnificently confident declaration.
[/message]
;Original Line: ちなみに私の場合は、時計塔から城の庭園に着くまで時間帯は一度も変わらなかった。[br] 道に迷うこともなかった。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
By the way, the time period didn't change even once during time it took me to reach this castle's garden from the Clock Tower.[br]
I didn't get lost either.
[/message]
;Original Line: ……一本道だったから。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
...Because it's a straight path.
[/message]
;Original Line: 「…………」
[message window="heroine" face="alic_c_1_21.png"]
"..."
[/message]
;Original Line: 「念のために聞いておくと、最近この城に引っ越してきたとかじゃないのよね?」
[message window="heroine" face="alic_l_1_11.png"]
"Just to be clear, you didn't happen to just move into this castle, did you?"
[/message]
[chara3 file="ace_c_2_07_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「俺は、ずっとこの城に住んでるぜ?[br] でも、戻ってこれることがほとんどないから、生活の大部分は放浪して過ごしてるけどね」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_l_1_11.png" voice="ace_1234.wav"]
"I've lived in this castle for a long time, you know?[br]
But because I almost never return, most of my time is spent wandering around."
[/message]
[chara3 file="ace_c_1_06_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「今回、城の庭まで戻れたのも317時間帯ぶりだ。[br] 運がよければ、あと30回くらい時間帯が変わる頃には城内に入れるだろ」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_l_1_11.png" voice="ace_1235.wav"]
"This time it took me 317 time period changes to return to the castle's garden.[br]
If I get lucky, I might get to the castle after 30 more changes."
[/message]
;Original Line: 足がずきずきしてくる。[br] そして、頭もずきずきしてくる。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
My legs are throbbing.[br]
My head is throbbing too.
[/message]
;Original Line: この人は、間違いなくペーター=ホワイトの同僚だ。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
This person is definitely Peter White's colleague.
[/message]
;Original Line: 「……足も痛いし、そんなに待っていられないから、私が先導してもいいかしら」
[message window="heroine" face="alic_r_1_19.png"]
"...My legs are in pain and I can't wait that much longer, so can I take the lead?"
[/message]
[chara3 file="ace_c_1_01_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「そいつは助かる。[br] ありがとう、[print value="firstname"]」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_r_1_19.png" voice="ace_1236.wav"]
"That would be very helpful.[br]
Thank you, [print value="firstname"]."
[/message]
[chara3 file="ace_l_2_01_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「どんな奴の案内でも、俺よりは確実に早いからな。[br] 俺、方向音痴なだけでなくて運も悪いから、適当に歩いても全然たどり着けないんだ」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_r_1_19.png" voice="ace_1237.wav"]
"No matter who the guide is, they are always faster than me. Not only do I have a poor sense of direction, but my luck is also bad, so even if I pick a random direction I never get it right."
[/message]
;Original Line: エースは悪びれもせず、爽やかに礼を口にした。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
Without shyness, Ace thanks me with a fresh smile.
[/message]
;Original Line: 「…………。[br] ……構わないわ。[br] 人間、得手不得手はあるものね」
[message window="heroine" face="alic_c_1_21.png"]
"......[br]
...I don't mind.[br]
Each person has their own strengths and weaknesses."
[/message]
;Original Line: 脱力する。[br] これがペーターであれば拳骨の一つでもくれてやったが、この人だとそういう対応は出来ない。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
I'm exhausted.[br]
If it were Peter, I would definitely punch him, but I can't do that to this person.
[/message]
;Original Line: 文句の一つや二つは封じ込めてしまう。[br] 天然でいい人というのは、得だ。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
I can't even complain.[br]
I guess this is the advantage of a good-natured personality.
[/message]
;Original Line: 「こっちだと思うわ。[br] 多分、こう行けば……」
[message window="heroine" face="alic_l_1_01.png"]
"I think it's this way.[br]
Maybe if I go here..."
[/message]
[se1 file="hea_se441.wav" volume="60"]
[chara3]
[se2 file="hea_se441.wav" volume="60"]
;Original Line: 初めてここに来た私がこの城の住人を案内するという、奇妙な構図だ。[br] エースは素直についてくる。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
Even though I've arrived here for the first time, I'm now leading a person who originally lives here\; it's so strange.[br]
Ace follows obediently.
[/message]
[chara3 file="ace_c_1_02_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「初めて来た場所なのに、道が分かるのか?」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_c_1_02.png" voice="ace_1239.wav"]
"It's your first time here and yet you know the way?"
[/message]
;Original Line: 「え……?[br] だって、複雑な道じゃないし……」
[message window="heroine" face="alic_r_1_07.png"]
"Eh...?[br]
Well, it's not too complicated after all..."
[/message]
[chara3 file="ace_c_2_01_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「君は、道案内人になれるよ」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_r_1_07.png" voice="ace_1240.wav"]
"You could become a guide."
[/message]
;Original Line: (……お城、見えているんですけど)
[message window="monologue" face="alic_r_2_07.png"]
(...Actually the castle is visible from here.)
[/message]
;Original Line: 感心してくれるが、私からすると彼のほうがすごい。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
Even with that praise, I actually feel he's the amazing one.
[/message]
;Original Line: 「城はこっちの方向に見えているのに、どうして右とか左に行こうとするの?」
[message window="heroine" face="alic_c_2_09.png"]
"The castle is seen that way, why were you turning right and left?"
[/message]
;Original Line: 反対に行こうとしないだけましかもしれないが、見当違いだ。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
He wasn't taking the opposite path, but it's still the wrong way.
[/message]
;Original Line: 迷路というほど難解な造りの庭でもない。[br] 見えているのだから、そちらの方向へ進めばいい。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
It may be called a maze, but this garden isn't too difficult to understand.[br]
You just need to go in the direction of the castle.
[/message]
[chara3 file="ace_c_2_07_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「だって、そっちのほうが近道じゃないか」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_c_1_02.png" voice="ace_1241.wav"]
"But, that way could be a shortcut."
[/message]
;Original Line: 「……右や左へ行くのが?」
[message window="heroine" face="alic_c_2_03.png"]
"...By turning left or right?"
[/message]
[chara3 file="ace_r_1_03_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「近道な気がしないか?」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_c_2_03.png" voice="ace_1242.wav"]
"Didn't you feel it as shortcut?"
[/message]
;Original Line: [f size="150"]「全然」[/f]
[message window="heroine" face="alic_c_1_22.png"]
"[f size=150]Not at all.[/f]"
[/message]
[chara3 file="ace_r_1_04_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「だって、まっすぐ行ったら行き止まりになったりしてフェイントがくるものだろう」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_c_1_22.png" voice="ace_1243.wav"]
"But if we walk straight ahead, we'll end up at a dead end and need to turn anyway, right?"
[/message]
;Original Line: 「…………。[br] ずいぶん進んだけど、行き止まりになんかならないわよ?」
[message window="heroine" face="alic_r_2_07.png"]
"......[br]
...We've walked this far, but we didn't find any dead ends, right?"
[/message]
[chara3 file="ace_r_1_12_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「変だよなあ……」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_r_2_07.png" voice="ace_1244.wav"]
"That's weird..."
[/message]
[chara3 file="ace_c_2_04_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「普通にまっすぐ進んでまっすぐ到着するなんて、面白みがないぜ……」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_r_2_07.png" voice="ace_1245.wav"]
"It's less interesting to walk straight ahead and arrive at once..."
[/message]
;Original Line: 「…………」
[message window="heroine" face="alic_c_1_21.png"]
"..."
[/message]
;Original Line: (……この人って、爽やかそうに見えるけどかなり捻くれているんじゃないかしら)
[message window="monologue" face="alic_c_2_03.png"]
(...This guy looks cheery, but he's unexpectedly an oddball.)
[/message]
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
段々と、そんな気がしてきた。[br]
ものの見方がかなり歪んでいる気がする。
[/message]
;Original Line: 「いつもは、兵士さんとかに道案内を頼んでいるの?」
[message window="heroine" face="alic_l_1_07.png"]
"Do you ever ask the guards for guidance?"
[/message]
[chara3 file="ace_c_1_01_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「いいや。[br] 自力でなんとかたどり着くよ」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_l_1_07.png" voice="ace_1246.wav"]
"Not really.[br]
I'll get there by myself somehow or another."
[/message]
[chara3 file="ace_c_1_06_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「道案内してもらうとすごく楽だけど、旅の楽しみが薄れるから」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_l_1_07.png" voice="ace_1247.wav"]
"It's much easier to have someone guide me, but it also decreases the fun of travel."
[/message]
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
うがち過ぎかもしれないが、嫌味ととれないこともない。
[/message]
;Original Line: 「自力だと……、えらく時間がかかるでしょう」
[message window="heroine" face="alic_r_1_02.png"]
"By yourself means that it'll take a long time to arrive."
[/message]
[chara3 file="ace_l_2_01_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「それも旅の楽しみのうちさ」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_r_1_02.png" voice="ace_1248.wav"]
"That's also the pleasure of the journey."
[/message]
;Original Line: 「じゃあ、今は楽しみが邪魔されていることになるわね」
[message window="heroine" face="alic_r_2_02.png"]
"That means, I'm ruining your pleasure right now, I guess?"
[/message]
[chara3 file="ace_l_2_07_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「そんなことないよ。[br] 君みたいな子に道案内してもらえるのは、悪い気がしない」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_r_2_02.png" voice="ace_1249.wav"]
"Of course not.[br]
I don't mind being guided by a cute girl like you."
[/message]
;Original Line: 爽やかに言われて、反省する。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
I considered those refreshing words.
[/message]
;Original Line: 曲解するとタラシのような発言だが、彼は本当に爽やかだ。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
Those words can be misinterpreted as flirty, but he's too refreshing.
[/message]
;Original Line: (……捻くれているのは、私よね)
[message window="monologue" face="alic_l_1_04.png"]
(...I guess the oddball is me.)
[/message]
;Original Line: (こんな、いかにもいい人そうなのに裏を勘ぐっちゃうなんて……)
[message window="monologue" face="alic_l_1_09.png"]
(How can I suspect such obviously good man to have hidden ill-will...)
[/message]
;Original Line: (爽やかオーラ出まくりなのに、馬鹿じゃないの、私。[br] 嫌な奴だわ……)
[message window="monologue" face="alic_c_2_11.png"]
(He's wrapped in a very soothing aura. Why am I so stupid?[br]
I feel bad...)
[/message]
;Original Line: 誤魔化すようににこりと笑うと、にこにこと返された。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
I gave him a somewhat fake grin, and he returned it with a bright smile.
[/message]
;Original Line: (……うん、やっぱりいい人)
[message window="monologue" face="alic_r_1_06.png"]
(...Yup, he's really a good person.)
[/message]
;Original Line: 「もうすぐ着くからね」
[message window="heroine" face="alic_c_1_03.png"]
"We will arrive soon."
[/message]
;Original Line: (…………)
[message window="monologue" face="alic_c_1_12.png"]
(...)
[/message]
;Original Line: なんだか、おかしな具合だ。[br] 私はビジターで、彼はここに住んでいる。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
This is somewhat strange, I'm the visitor and he's living here.
[/message]
;Original Line: 得手不得手は人それぞれとはいえ、立場的におかしい。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
Although people have their own strong and weak points, this situation is odd.
[/message]
[chara3 file="ace_c_2_01_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「[print value="firstname"]、君って頼りになるなあ……」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_c_1_02.png" voice="ace_1250.wav"]
"[print value="firstname"], you're really reliable."
[/message]
;Original Line: 「そうかしら……」
[message window="heroine" face="alic_r_1_19.png"]
"Maybe so..."
[/message]
;Original Line: おまえが頼りにならなさすぎるんだよ……とは、思っただけで言えなかった……。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
"You're the one who is undependable...", but I can't say it to him.
[/message]
;Original Line: (……こんな爽やかな人に皮肉を考えちゃうなんて、私ってどこまで嫌な奴なの)
[message window="monologue" face="alic_r_2_03.png"]
(...Tossing mental barbs towards this cheery person, just how mean can I get?)
[/message]
; 【時間経過】イベント中
[clearmessage]
[chara3]
[se1]
[se2]
[bgm file="castle_mae_p_ali.wav"]
[cg file="bg_kuro60.png"]
[bgimage file="bg_028_hent_a.png" effect="time_in" time="1505"]
[cg effect="time_out" time="1805"]
[wait time="305"]
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
城に到着し、城内に入った。[br]
エースは感心しきりといった様子だ。
[/message]
[chara1 file="ace_c_2_02_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「すげえ。[br] 本当に着いちゃったよ」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_c_1_02.png" voice="ace_1251.wav"]
"Amazing.[br]
We've really arrived."
[/message]
;Original Line: 「丘の上に見えているんだもの。[br] 着くに決まっているわよ」
[message window="heroine" face="alic_r_2_07.png"]
"It's on the hill and can be seen anywhere.[br]
Of course we'll arrive."
[/message]
[chara1 file="ace_c_2_01_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「でも、初めて来る場所だろう?[br] すごいぜ」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_r_2_07.png" voice="ace_1252.wav"]
"But it's your first time here, right?[br]
So amazing."
[/message]
;Original Line: 「初めてだろうと、丘の上に見えていれば誰だって行けるに決まって……。[br] あー……、いいわ、どういたしまして」
[message window="heroine" face="alic_r_1_19.png"]
"Although it's my first, it's on the hill so everyone should see it...[br]
Ah... Fine, you're welcome."
[/message]
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
時計塔からここに着くまで200回も時間帯が変わるような人にしてみれば、確かに偉業だろう。[br]
称賛は受け取っておく。
[/message]
;Original Line: 私からしてみれば、そんなに時間をかけられるほうが偉業だ。[br] とても真似できない。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
For me, spending that much time is too remarkable.[br]
I couldn't do the same.
[/message]
; 【時間経過】イベント中
[clearmessage]
[chara1]
[se1]
[se2]
[bgm file="castle_corridor_p_ali.wav"]
[cg file="bg_kuro60.png"]
[bgimage file="bg_005_hrou_a.png" effect="time_in" time="1505"]
[cg effect="time_out" time="1805"]
[wait time="305"]
[chara1 file="ace_c_1_01_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「さて、と。[br] 久々の我が家だ」
[message window="kyara" name="Ace" voice="ace_1253.wav"]
"Well then.[br]
Home sweet home."
[/message]
[chara1 file="ace_c_2_07_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「……俺の部屋はどこだったかな」
[message window="kyara" name="Ace" voice="ace_1254.wav"]
"...I wonder where my room is."
[/message]
;Original Line: 「……知らない」
[message window="heroine" face="alic_c_1_21.png"]
"...I have no idea."
[/message]
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
可哀想なことに、この人は自分の部屋も分からないらしい。
[/message]
[chara1 file="ace_l_2_01_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「え〜と、俺はこれから自分の部屋を捜しに旅に出るが……、君はどうする?」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_c_1_02.png" voice="ace_1255.wav"]
"Err, I think I'll go on a journey searching for my room, what about you?"
[/message]
[chara1 file="ace_l_2_07_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「謁見室に行きたいなら、連れて行ってやってもいいぜ?[br] ……確実に迷うけど」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_c_1_02.png" voice="ace_1256.wav"]
"If you want to go to the audience room, I can take you there.[br]
...Although I'm sure we will get lost."
[/message]
;Original Line: 自分の部屋捜しの旅……。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
A journey to find your own room...
[/message]
;Original Line: (自分捜しの旅なら聞いたことがあるけど……)
[message window="monologue" face="alic_r_2_07.png"]
(I heard about a journey to find your own self, but...)
[/message]
;Original Line: (あれも、よく分からないのよね。[br] 旅なんかで自分がみつかりっこないでしょ)
[message window="monologue" face="alic_r_2_03.png"]
(I don't understand that either.[br]
You can't find yourself on such a journey.)
[/message]
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
しかし、それ以上に自分の部屋捜しの旅というのも謎だ。[br]
そんな旅をしている人間には、生まれて初めて出会った。
[/message]
[message window="monologue" face="alic_c_2_13.png"]
(どこをどうやって、自分の部屋を捜して迷えるのよ……)
[/message]
;Original Line: 「謹んで遠慮申し上げるわ……。[br] いいかげんに、足が痛い……」
[message window="heroine" face="alic_l_1_04.png"]
"I have to humbly decline...[br]
My feet are rather tired..."
[/message]
;Original Line: 「そもそも、私、謁見室なんか行きたくないもの。[br] ペーターと会いたくない」
[message window="heroine" face="alic_l_1_06.png"]
"In the first place, I don't want to go to the audience room.[br]
I don't want to meet Peter."
[/message]
[chara1 file="ace_c_2_01_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「そうか。[br] じゃ、この辺でお別れだな」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_l_1_06.png" voice="ace_1257.wav"]
"I see.[br]
Then we'll part here."
[/message]
[se1 file="hea_se354.wav"]
[chara1 file="ace_c_1_06_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「お〜い、誰か!」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_l_1_06.png" voice="ace_1258.wav"]
"Hey, someone!"
[/message]
;Original Line: エースはぱんぱんと手を叩いて、人を呼んだ。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
Ace claps his hands, calling on someone.
[/message]
[se2 file="hea_se239.wav"]
[chara1]
[se1 file="hea_se306.wav"]
[wait time="300"]
[se2 file="hea_se306.wav"]
;Original Line: エースは何も持っていないのに、ちりりーんと、ベルの音がする。[br] その音に、メイドが駆けつける。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
Ace isn't carrying anything, but I heard a bell tinkling sound.[br]
Maids come in rushing to the sound.
[/message]
[chara1 file="m01_c_2_02_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「お久しぶりです、エース様。[br] お戻りになられましたのね」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0813.wav"]
"It's been a long time, Lord Ace.[br]
Finally, you've made it."
[/message]
[chara1 file="m01_c_2_02_l.png" pos="left_center"]
[chara2 file="m01_c_3_01_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「どうなさいました?」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0780.wav"]
"Is there something we can do for you?"
[/message]
[chara3 file="ace_r_1_01_l.png" pos="left_center"]
[chara1 file="m01_c_2_02_l.png" pos="center"]
[chara2 file="m01_c_3_01_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「この子は、俺とペーターさんの客人なんだ。[br] おもてなししてやってくれ」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_c_1_02.png" voice="ace_1259.wav"]
"This girl is my and Mr. Peter's guest.[br]
I hope you can serve her well."
[/message]
[chara3 file="ace_r_1_04_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「間違っても、銃を向けないようにな。[br] 頼むぜ?」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_c_1_02.png" voice="ace_1260.wav"]
"No matter what happens, don't point your guns towards her.[br]
I'll leave her to you, okay?"
[/message]
[chara1 file="m01_c_3_01_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「分かりました」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0814.wav"]
"Understood."
[/message]
[chara2 file="m01_c_1_02_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「お任せください」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0781.wav"]
"Leave it to us."
[/message]
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
銃を向けないようになんて、メイドへの注意としてはどうかと思う。
[/message]
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
しかし、的外れでもない。[br]
メイド達は、しっかりと銃を携帯していた。
[/message]
[chara1 file="ace_c_2_01_l.png" pos="center"]
[chara2]
[chara3]
;Original Line: 「俺は行くけど、用があったら使用人達に頼めばやってくれるから」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_c_1_02.png" voice="ace_1261.wav"]
"I'm leaving now, if you need something, you can ask the servants."
[/message]
[chara1 file="ace_c_1_06_l.png" pos="center"]
;Original Line: 「運がよければ、又会えるだろう。[br] じゃあな、[print value="firstname"]!」
[message window="kyara" name="Ace" face="alic_c_1_02.png" voice="ace_1262.wav"]
"With luck, we'll meet again.[br]
Bye, [print value="firstname"]!"
[/message]
[se1 file="hea_se541.wav"]
[chara1]
;Original Line: 「……城内にいて、運がよくないと会えないってどうなの……」
[message window="heroine" face="alic_c_1_21.png"]
"...It's a castle, even without any luck I think we'll meet again..."
[/message]
;Original Line: 確かに城は馬鹿でかく広いが、エースはここの住人のはずだ。[br] 筋金入りの方向音痴で、しかも本人がそれを受け入れてしまっている。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
Certainly, this castle is ridiculously huge, but Ace should be resident here.[br]
His sense of direction is horrible, and he himself even admits it.
[/message]
;Original Line: (自分の家……城の中で行き倒れないか心配だわ)
[message window="monologue" face="alic_c_2_03.png"]
(Although this is his home, I'm worried if he'll collapse and die somewhere inside this castle.)
[/message]
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
はたと、横に佇むメイド達を見て気付く。
[/message]
[se1]
[chara1 file="m01_c_3_02_l.png" pos="left_center"]
[chara2 file="m01_c_3_02_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「あなた達に案内してもらえばよかったんじゃないの?[br] 使用人なら、エースの部屋も知っているわよね?」
[message window="heroine" face="alic_r_2_02.png"]
"Shouldn't you two guide him?[br]
If you're maids, you should know Ace's room, right?"
[/message]
[chara1 file="m01_c_2_07_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「もちろん、存じておりますけど……」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_r_2_02.png" voice="mob_0815.wav"]
"Of course, we know, but..."
[/message]
[chara2 file="m01_c_1_05_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「エース様は道案内をお望みになりませんから……」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_r_2_02.png" voice="mob_0782.wav"]
"Because Lord Ace doesn't wish for guidance..."
[/message]
;Original Line: 「?[br] そうなの?」
[message window="heroine" face="alic_c_1_09.png"]
"?[br]
Really?"
[/message]
;Original Line: 「でも、ここまでは私が道案内してきたのよ?[br] 拒否されたりしなかったけど」
[message window="heroine" face="alic_c_2_02.png"]
"But I guided him until we arrived at this place, right?[br]
And he didn't reject it."
[/message]
;Original Line: (道案内がないほうが楽しいとは言われたけど)
[message window="monologue" face="alic_l_1_04.png"]
(Well, he said that it is more fun without a guide.)
[/message]
;Original Line: でも、拒否されたりはしなかった。[br] とにかく爽やかで、女性を無碍に扱ったりしなさそうな印象だ。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
But he didn't refuse.[br]
So far I had the impression that he was the cheerful type who wouldn't treat ladies coldly.
[/message]
[chara1 file="m01_c_1_02_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「それは、あなた様を気に入れられたからではないでしょうか」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0816.wav"]
"Isn't that because he likes you, Milady?"
[/message]
[chara2 file="m01_c_3_01_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「わたくし達は、お仕えするだけです。[br] ご命令がなければ、動きかねますわ」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0783.wav"]
"We are merely servants.[br]
Without any order, we are unable to move."
[/message]
;Original Line: 「…………」
[message window="heroine" face="alic_c_1_21.png"]
"..."
[/message]
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
同じような顔で、同じような服装。[br]
美人だが不気味なメイド達。
[/message]
;Original Line: 敵意などは感じなくとも、エースと違って、どうも仲良くなりにくそうな印象を受ける。[br] どうにも、無機質な……。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
They're not unfriendly, but different than Ace.[br]
Somehow they felt kind of robotic…
[/message]
[chara1 file="m01_c_3_01_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「あなた様は、道案内をお望みですか?」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0817.wav"]
"Milady, do you wish for guidance?"
[/message]
[chara2 file="m01_c_2_02_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「お望みなら、ご案内いたします」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0784.wav"]
"If you wish, we will show you around."
[/message]
[message window="heroine" face="alic_c_2_03.png"]
「え〜と……、じゃあ、お願い出来ますか?」
[/message]
;Original Line: 畏まってしまう。[br] 自然と話し方が他人行儀になった。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
I stiffen up a bit.[br]
My speaking style changes into a formal manner spontaneously.
[/message]
[chara1 file="m01_c_1_02_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「では、こちらです」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0818.wav"]
"This way then."
[/message]
[chara2 file="m01_c_3_01_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「ついてきてください」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0785.wav"]
"Please follow us."
[/message]
[se1 file="hea_se541.wav"]
[chara1]
[chara2]
[se2 file="hea_se541.wav"]
[next file="op02_cas_2.ks" target="*op02_cas_05"]
*op02_cas_05
;Original Line: メイドは、すすっと滑るように廊下を歩いていく。[br] 慌てて追いかけた。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
The maids walk down the corridor in smooth, gliding steps. I have to hurry to keep up with them.
[/message]
[chara1 file="m01_c_3_01_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「こちらが、兵士の詰め所になっておりまして……」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0819.wav"]
"Here is where the soldiers live…"
[/message]
[chara1]
[chara2 file="m01_c_1_01_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「あちらに、食堂がございます。[br] 料理は使用人に言ってくださればご用意いたしますが、自由に使えるキッチンもございまして……」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0786.wav"]
"Over there is the dining room.[br]
Meals will be provided upon request, and there is also a kitchen you may use…"
[/message]
[chara2]
;Original Line: メイド達はそれぞれに右を指したり左を指したりする。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
The maids motioned to the right and left respectively.
[/message]
[chara1 file="m01_c_1_02_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「あそこの角から、メイドの住み込み部屋で……」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0820.wav"]
"In that corner are the quarters for the maids…"
[/message]
[chara1]
[chara2 file="m01_c_3_01_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「あちらは、すべて客室です。[br] お客様など滅多にいらっしゃいませんけど、常にルームクリーニングは欠かしておりませんので……」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0787.wav"]
"Over here is where all the guest rooms are located. We do not often welcome guests, but the rooms are always kept clean and available…"
[/message]
[chara2]
[chara1 file="m01_c_2_02_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「そこの角が……」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0821.wav"]
"In the bottom corner…"
[/message]
;Original Line: 「ま、待って待って……!」
[message window="heroine" face="alic_c_1_10.png"]
"W-wait, wait…!"
[/message]
;Original Line: 「私はエースほど方向音痴じゃないけど、そんなに一気に教えられても覚えきれないわ![br] 頭がこんがらがっちゃう!」
[message window="heroine" face="alic_r_1_19.png"]
"My sense of direction isn't as bad as Ace's, but I still can't remember so much all at once![br]
I'm already confused!"
[/message]
;Original Line: とても広い城の上、廊下はどこも似たり寄ったりだ。[br] 廊下の先にある重厚な扉を開けると、また同じような廊下が続いている。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
The castle was very large, and the corridors all looked the same.
[/message]
;COMMENT: split in 2
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
First, we opened a heavy door in the first corridor only to find a similar one in the next.
[/message]
;Original Line: その繰り返しな上、メイド達は立て続けに解説していく。[br] 覚えきれない。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
This repeated it's self many times. Plus, the maids are going through their commentary very quickly.[br]
I can't remember everything they've said.
[/message]
[chara1 file="m01_c_2_05_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「左様ですか……」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0822.wav"]
"Alright…"
[/message]
[chara2 file="m01_c_1_02_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「それでは、最初からもう一度……」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0788.wav"]
"In that case, from the beginning…"
[/message]
[chara1 file="m01_c_3_01_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「今度はゆっくりと……」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0823.wav"]
"Slowly this time…"
[/message]
;Original Line: 方向転換して元の場所へ戻ろうとするのを慌てて留める。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
They immediately stop and turn to go back to our original location.
[/message]
;Original Line: 「いらないいらない![br] 兵士の詰め所やメイドさんの住み込み部屋なんか教えてもらっても、用事なんてないもの!」
[message window="heroine" face="alic_c_1_19.png"]
"You don't need to do that![br]
I don't have any business knowing where the soldiers and the maids live anyways!"
[/message]
;Original Line: 「そこって、入っちゃいけない場所でしょう?[br] 行ってもいい場所だけ教えてくれない?」
[message window="heroine" face="alic_c_2_03.png"]
"These are places I shouldn't enter, right?[br]
Could you please show me only the places where I'm allowed to go?"
[/message]
[chara1 file="m01_c_2_05_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「入ってはいけない場所?[br] そんな場所はございません」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_2_03.png" voice="mob_0824.wav"]
"Places you shouldn't enter?[br]
There are no such places."
[/message]
[chara1 file="m01_c_1_01_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「どこへお入りになっても構いませんわ」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_2_03.png" voice="mob_0825.wav"]
"We do not mind if you go there."
[/message]
[chara2 file="m01_c_3_01_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「そうです。[br] 好きな場所へ好きなだけいらっしゃってください」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_2_03.png" voice="mob_0789.wav"]
"Indeed.[br]
Please go wherever you like."
[/message]
[chara1 file="m01_c_2_02_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「あなた様はお客様ですもの」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_2_03.png" voice="mob_0826.wav"]
"Yes, you are a guest after all."
[/message]
[chara2 file="m01_c_2_01_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「どこへ入るのも自由です」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_2_03.png" voice="mob_0790.wav"]
"You're free to enter any place."
[/message]
[chara1 file="m01_c_1_01_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「どこへ行くのも自由」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_2_03.png" voice="mob_0827.wav"]
"Free to go anywhere."
[/message]
[chara2 file="m01_c_1_02_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「何をしてくださっても構いません」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_2_03.png" voice="mob_0791.wav"]
"And you may do whatever you want."
[/message]
;COMMENT: google translate
;Original Line: メイドは、口を揃えて自由に、と繰り返す。[br] 手放しの歓待といえるのかもしれないが、戸惑ってしまった。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
The maids reiterate the word "free".
Perhaps it could be called an unfettered hospitality, but I was perplexed.
[/message]
;Original Line: 「そんなこと言って……。[br] 人の部屋に勝手に入って居座っちゃマズイでしょう?」
[message window="heroine" face="alic_c_1_21.png"]
"That's…[br]
Wouldn't it be bad if I wandered into someone else's room?"
[/message]
[chara1 file="m01_c_3_02_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「構いませんわ」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_21.png" voice="mob_0828.wav"]
"We don't mind."
[/message]
[chara2 file="m01_c_2_01_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「ご自由にどうぞ」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_21.png" voice="mob_0792.wav"]
"Do as you please."
[/message]
;COMMENT: google translated
;Original Line: ;Original Line: 「……え?[br] いやいや……」
[message window="heroine" face="alic_c_1_10.png"]
"... Huh? [br]
No no..."
[/message]
;Original Line: この城では、使用人より客の意思を尊重するらしい。[br] それにしても行き過ぎだ。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
In this castle, it seems like the comfort of the guest is more important than that of the servants.[br]
But this seems too extreme.
[/message]
;Original Line: 「たとえば、それが偉い人の部屋だったらどうするの?」
[message window="heroine" face="alic_c_2_05.png"]
"What if its the room of someone important?"
[/message]
[chara1 file="m01_c_1_02_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「ホワイト卿なら、お喜びになるでしょう」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_2_05.png" voice="mob_0829.wav"]
"If it was Sir White's, he would be pleased."
[/message]
;COMMENT: google translated
;Original Line: メイドの口から、さらりと変態ウサギの名前が飛び出す。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
The name of the perverted rabbit leaps out of the maid's mouth.
[/message]
;Original Line: 「ペーターが?」
[message window="heroine" face="alic_r_1_07.png"]
"Peter?"
[/message]
[chara2 file="m01_c_3_01_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「あなた様より先に城へ戻っていらっしゃいました」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_r_1_07.png" voice="mob_0793.wav"]
"He returned to the castle before you came, My Lady."
[/message]
[chara1 file="m01_c_2_01_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「そして、わたくし達にお命じになられました」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_r_1_07.png" voice="mob_0830.wav"]
"And he commanded us to be courteous to you."
[/message]
[chara2 file="m01_c_2_02_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「丁重におもてなしするようにと。[br] ホワイト卿のお部屋にご案内するよう指示されておりますわ」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_r_1_07.png" voice="mob_0794.wav"]
"To treat you with respect and hospitality.[br]
We were instructed to guide you to Sir White's room."
[/message]
;Original Line: 「……[f size="150"]げ[/f]」
[message window="heroine" face="alic_c_1_10.png"]
"[f size=150]Huh![/f]"
[/message]
;COMMENT: google translated. line unclear please re-translate
;Original Line: (まったく咎められないと思っていたら。[br] そういうことだったの?)
[message window="monologue" face="alic_c_1_13.png"]
(When they said I could go anywhere, was that what they meant?)
[/message]
;Original Line: 「冗談じゃないわ。[br] 絶対嫌よ」
[message window="heroine" face="alic_r_1_15.png"]
"They're not kidding.
It's absolutely revolting."
[/message]
;Original Line: 「あんな奴の部屋に滞在するくらいなら、他をあたる」
[message window="heroine" face="alic_r_2_07.png"]
"If I have to stay in his room, I will leave for somewhere else."
[/message]
;Original Line: なぜペーターがあんなに私に固執するのか分からないが、迷惑なだけだ。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
I don't know why Peter is so attached to me, but it's annoying.
[/message]
[chara1 file="m01_c_3_05_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「そうですか……」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0831.wav"]
"Is that so…?"
[/message]
[chara2 file="m01_c_3_05_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「でも、ご案内するようにと申し付かっておりますので……」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0795.wav"]
"But we were commanded to guide you…"
[/message]
;COMMENT: google translated
;Original Line: メイド達は、困り顔で食い下がってきた。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
The maids hung their heads with troubled looks on their faces.
[/message]
;Original Line: (あんなのでも、宰相だものね。[br] 逆らえないか……)
[message window="monologue" face="alic_l_1_04.png"]
By the Prime Minister himself.[br]
They can't really go against him…
[/message]
;Original Line: (私のせいで、メイドさん達が叱られたら気の毒だし……)
[message window="monologue" face="alic_l_1_05.png"]
It's my fault. I'd feel awful if they were scolded for this…
[/message]
;Original Line: 先刻の件からしても、彼が部下に優しくないのは目に見えている。[br] 叱られるどころか、あの手品のような手法で銃を撃ちかねない。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
From the earlier incident, it's obvious that Peter isn't kind to his subordinates.[br]
Instead of being scolded, they could even be shot.
[/message]
;Original Line: だが、ペーターの部屋に滞在する気などなかった。[br] 別の意味で、私の身が危険だ。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
But I had no intention to stay in Peter's room.[br]
It could be dangerous in a completely different way.
[/message]
;Original Line: 「……案内しろって指示されたのよね?」
[message window="heroine" face="alic_c_2_11.png"]
"…you were instructed to guide me?"
[/message]
;Original Line: 「いいわ、案内して。[br] ペーターは、まだ謁見室よね?」
[message window="heroine" face="alic_c_1_03.png"]
"Then, lead the way.[br]
Is Peter currently in the throne room?"
[/message]
[chara1 file="m01_c_1_01_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「はい、女王陛下に謁見なさっているはずです」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_03.png" voice="mob_0832.wav"]
"Yes. He's having an audience with Her Majesty."
[/message]
;Original Line: 「なら、大丈夫ね。[br] 急いで案内して」
[message window="heroine" face="alic_c_2_01.png"]
"Then it should be okay.[br]
Please take me there."
[/message]
;Original Line: 「案内してもらったら、後は適当な部屋に滞在させてもらうから」
[message window="heroine" face="alic_l_1_12.png"]
"After that, you may take me to any other random room."
[/message]
;Original Line: 案内しろと指示されていても、そこに滞在させろとは言われていないらしい。[br] 彼女達は反論しなかった。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
While he did order them to guide me, it appears they weren't instructed to make me stay in his room.[br]
They don't argue in the slightest.
[/message]
;Original Line: 忠実な使用人だ。[br] 極端なまでに。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
What faithful servants.[br]
In the extreme.
[/message]
;Original Line: 「客室はどれでも使って構わないのよね?」
[message window="heroine" face="alic_r_2_02.png"]
"Would it be okay if I used any room?"
[/message]
[chara2 file="m01_c_1_01_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「ええ。あちらは、すべて客室です。[br] ご自由にお使いください」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_r_2_02.png" voice="mob_0796.wav"]
"Yes.[br]
Over here are all the guest rooms.[br]
Please feel free to use whichever ones you like."
[/message]
;Original Line: 「……あのフロア全部?」
[message window="heroine" face="alic_r_1_07.png"]
"…that whole floor?"
[/message]
[chara1 file="m01_c_2_01_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「二階と三階もほとんどが客室ですわ」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_r_1_07.png" voice="mob_0833.wav"]
"There are rooms on the second and third floors, as well."
[/message]
[chara2 file="m01_c_3_02_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「このお城は広いので……」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_r_1_07.png" voice="mob_0797.wav"]
"This castle is so vast…"
[/message]
[chara1 file="m01_c_3_07_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「お掃除が大変なんです」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_r_1_07.png" voice="mob_0834.wav"]
"Keeping it clean is very difficult."
[/message]
;Original Line: これだけの広さがあれば、大変だろう。[br] 何人くらいいるか知らないが、メイドに同情する。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
That would be difficult, considering the sheer amount of rooms.
[/message]
;COMMENT: split in 2
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
I don't know how many people there are available to clean, but I sympathize with the maids.
[/message]
;Original Line: 「今の時期、お客さんはいないの?」
[message window="heroine" face="alic_c_1_09.png"]
"Are there no guests right now?"
[/message]
[chara2 file="m01_c_2_05_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「女王陛下は、誰とも親しくなさいません」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_09.png" voice="mob_0798.wav"]
"Her Majesty does not have many close acquaintances."
[/message]
[chara1 file="m01_c_1_01_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「でも、もうすぐ舞踏会が開かれますの。[br] そのときにはお客様で溢れかえることでしょう」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_09.png" voice="mob_0835.wav"]
"But the ball is coming up soon.[br]
The rooms will be full of guests then."
[/message]
;Original Line: 舞踏会。[br] またメルヘンな言葉が出てきた。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
A ball.[br]
It sounds just like a fairy-tale.
[/message]
;Original Line: 「舞踏会は、いつ頃開かれるのかしら」
[message window="heroine" face="alic_l_1_07.png"]
"I wonder when the ball is being held…"
[/message]
;Original Line: それまでに出て行こう。[br] 心に決める。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
I should be gone before then.[br]
I internally make myself a promise.
[/message]
;Original Line: そんなメルヘン空間で、間違って白馬の王子様とでも遭遇したら大変だ。[br] あまりの非現実具合に吐いてしまいかねない。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
In such a fairy-tale place, I'm likely to encounter a prince by accident.[br]
Such an unrealistic circumstance might cause me to vomit.
[/message]
[chara2 file="m01_c_2_02_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「あと、500くらい時間が変わったら開かれるのではないでしょうか」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0799.wav"]
"After the time period has changed about 500 times."
[/message]
[chara1 file="m01_c_3_01_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「違います。[br] あと600くらいだったはずですわ。[br] もっと先かもしれません」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0836.wav"]
"That's not right.[br]
It's after about 600 more time periods.[br]
At least that, if not more."
[/message]
;Original Line: 「……どっちにしても、それがどれくらい先のことなのか分からないわ」
[message window="heroine" face="alic_c_1_08.png"]
"…either way, I don't know how long that would be."
[/message]
;Original Line: 何週間先とか何ヶ月先とかいう、具体的な時間ではないのだ。[br] 500回時間帯が変わるとしたら、単純計算なら約166日強。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
It wasn't a number of weeks or months away, but a number of time periods.[br]
If the time period changed 500 times, that would mean roughly 166 days.
[/message]
;Original Line: 600回なら、200日後。しかし、ここの時間はあてにならない。[br] だから、彼女達も「〜くらい」という表現しか出来ないのだろう。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
If it was 600 time periods, that would mean 200 days, but time here doesn't seem that reliable. So that's probably why they only use the term "about".
[/message]
;Original Line: ころころ時間帯が変わるかと思えば、まったく変わらない時期もあるらしい。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
It seems that in these time changes, there are also times when it doesn't change at all.
[/message]
;Original Line: 法則性もない時間変化。[br] 体内時計も狂って当然だ。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
There aren't any strict rules for it.[br]
It's natural for people's biological clocks to become crazy too.
[/message]
[chara2 file="m01_c_3_02_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「開催時期は女王陛下がお決めになります」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0800.wav"]
"The time period on which the ball is held will be decided by Her Majesty."
[/message]
[chara1 file="m01_c_2_05_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「中止になることもございます。[br] 女王陛下のお心次第ですわ」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0837.wav"]
"Or it might even be canceled.[br]
Whatever Her Majesty the Queen decides."
[/message]
;Original Line: 「ペーターも、女王様に叱られるとか言っていた……」
[message window="heroine" face="alic_l_1_10.png"]
"Peter said he might be scolded by the queen…"
[/message]
;Original Line: 「女王様が支配している国って珍しいわ。[br] 王様はいないのね」
[message window="heroine" face="alic_c_2_01.png"]
"It's rare for a queen to rule alone.[br]
Is there no king?"
[/message]
[chara2 file="m01_c_1_01_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「いいえ、王様もいらっしゃいます」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_2_01.png" voice="mob_0801.wav"]
"No, there is a king."
[/message]
;Original Line: 「それなのに、女王様がこの城を支配しているの?」
[message window="heroine" face="alic_c_2_09.png"]
"And yet, the queen rules the castle?"
[/message]
[chara1 file="m01_c_3_02_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「いいえ、第一の権力者は王様です」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_2_09.png" voice="mob_0838.wav"]
"No, the king is first in power."
[/message]
;Original Line: 「?[br] でも、ペーターもあなた達も口にするのは女王様のことばかりじゃない」
[message window="heroine" face="alic_l_1_01.png"]
"?[br]
But the only person you talk about is the queen."
[/message]
;Original Line: 今の今まで、王様がいるということ自体、気付かなかった。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
Until now, I didn't even know there was a king.
[/message]
;Original Line: (上位の人の名前が出てこないっていうのは、恐れられているか蔑ろにされているかのどちらかだけど)
[message window="monologue" face="alic_r_2_02.png"]
Refraining from mentioning such a powerful person means that person is either feared or ignored.
[/message]
;Original Line: 私は、王族に知り合いなどいない。[br] 裕福な家の生まれとはいえ、平民だ。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
I don't know any royalty.[br]
I may come from a wealthy family, but I'm still a commoner.
[/message]
;Original Line: だから、基準はもっと身近な集団生活の場、学校等の話になる。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
The only references I have is from stories or school.
[/message]
;Original Line: 学校で一番偉いはずなのに会話に名前の出てこない校長先生、学級で一番なはずなのに話題にならない学級委員長。[br] そんな感じだ。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
The school's principal administers to the teachers and the class president administers to the classroom.[br]
It's a similar system.
[/message]
;Original Line: 「第一の権力者は王様でも、実権は女王様にあるのね」
[message window="heroine" face="alic_l_1_12.png"]
"So even though the king is first in power, the real power belongs to the queen."
[/message]
;Original Line: そういうことだろうと、内緒話をするように話しかける。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
I whisper as if I'm discussing something secret.
[/message]
;Original Line: そこで、ようやくメイド達は笑ってくれた。[br] 雰囲気が和らぐ。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
When I say that, the maids finally laugh.[br]
The atmosphere softens.
[/message]
[chara1 file="m01_c_2_03_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「ふふ、女王陛下はお強い方なんです」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0839.wav"]
"Haha, Her Majesty is such a strong person."
[/message]
[chara2 file="m01_c_2_01_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「ふふ、王様は押され気味なんです」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0802.wav"]
"Hehe, the king is losing ground."
[/message]
;Original Line: 彼女達は砕けた様子で、くすくす笑う。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
They look so much more informal when they're giggling.
[/message]
;Original Line: きっかけさえ掴めば、とても話しやすい。[br] しばらく歩くうちに、雑談を出来るくらいには仲良くなれた。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
In such a state, it's easier to talk to them.[br]
As we're walking along, it starts to feel like we're friends just chatting away.
[/message]
[chara1 file="m01_c_3_01_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「おかしいわ」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0840.wav"]
"How funny."
[/message]
[chara2 file="m01_c_2_03_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「ええ、本当に。[br] ねえ……、ふふふっ」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0803.wav"]
"Yes, it really is.[br]
Hee… hahaha."
[/message]
;Original Line: 「なあに?[br] 私だけのけ者にしないでよ」
[message window="heroine" face="alic_c_1_03.png"]
"What?[br]
Don't leave me out."
[/message]
;Original Line: くすくすと笑うメイド達に混じり、私も笑う。[br] エースも気さくだったが、女同士だとまた違った気安さがある。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
The maids are laughing, and I start to laugh, too.[br]
Ace was friendly, and I'm starting to feel like the maids are too, in a different way.
[/message]
[chara1 file="m01_c_2_03_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「ふふ。[br] だって、わたくし達、いつもはこんなふうじゃないんですもの」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0841.wav"]
"Haha.[br]
We don't get to laugh like this very often."
[/message]
[chara2 file="m01_c_3_01_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「ハートのお城の人間は、みんなハートが凍っているみたいだって言われるんですよ」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0804.wav"]
"It is said that everyone in the Castle of Hearts are human beings with frozen hearts."
[/message]
[chara1 file="m01_c_1_01_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「とっても、冷酷だから」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0842.wav"]
"Indeed, frozen and ruthless."
[/message]
[chara2 file="m01_c_2_01_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「そうそう、残酷だから」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0805.wav"]
"Yes, and cruel."
[/message]
;Original Line: 歌うように繰り返す。[br] まるで、暗示でもかけられているかのようだ。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
They agree with each other in sing-song voices.[br]
It's like they are giving me a hint.
[/message]
;Original Line: 「そんなふうには見えないわ。[br] あなた達はいい人よ」
[message window="heroine" face="alic_r_2_01.png"]
"It doesn't seem like it.[br]
You're nice people."
[/message]
;Original Line: 「最初はちょっと取っ付きにくいかと思ったけど、勘違いだった。[br] 今は、冷たい感じなんて全然しない」
[message window="heroine" face="alic_r_1_01.png"]
"I thought you were a little daunting at first, but that was just a misunderstanding.[br]
Now, you don't seem cold at all."
[/message]
[chara1 file="m01_c_3_01_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「…………」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_r_1_01.png" voice="mob_0843.wav"]
"..."
[/message]
[chara2 file="m01_c_3_06_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「…………」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_r_1_01.png" voice="mob_0806.wav"]
"..."
[/message]
;Original Line: 「私みたいに、勘違いしてそのままな人が多いんじゃない?[br] 第一印象って難しいわよね」
[message window="heroine" face="alic_r_1_06.png"]
"Do people misunderstand you often?[br]
First impressions are very difficult."
[/message]
;Original Line: メイド達は、赤くなった。[br] 照れているのだか、複雑そうな顔をしている。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
The maids become red.[br]
I'm not sure whether it's from shyness or something else. They have complex expressions.
[/message]
;Original Line: 「知れば、好かれるわよ。[br] あなた達って、可愛いもの」
[message window="heroine" face="alic_c_1_03.png"]
"Now that I know you a little better, I like you.[br]
You're both really cute."
[/message]
[chara1 file="m01_c_2_06_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「…………」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_03.png" voice="mob_0844.wav"]
"..."
[/message]
[chara2 file="m01_c_2_02_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「…………」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_03.png" voice="mob_0807.wav"]
"..."
[/message]
[chara1 file="m01_c_1_03_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「あなた様が、ホワイト卿に好かれる理由が分かりますわ」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_03.png" voice="mob_0845.wav"]
"I can see why you are favored by Sir White, My Lady."
[/message]
[chara2 file="m01_c_3_03_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「わたくし達も、あなた様が好きになってしまいそう」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_03.png" voice="mob_0808.wav"]
"We've also come to like you."
[/message]
;Original Line: 「?」
[message window="heroine" face="alic_c_2_01.png"]
"?"
[/message]
;Original Line: 「私は、ペーターよりあなた達のほうが好きだわ。[br] あの人、嫌いなの」
[message window="heroine" face="alic_l_1_01.png"]
"I prefer you guys to Peter.[br]
I hate him."
[/message]
;Original Line: 口だけでなく、彼女達が好きになった。[br] そして、彼女達も私を好いてくれているのが分かる。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
They say that they like me.[br]
And I can tell they really do like me too.
[/message]
;Original Line: どうしてだろう。[br] 不思議に思う。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
Why?[br]
I wonder.
[/message]
;Original Line: わずかに違和感を覚え始めた。[br] エースのときにも感じた違和感だ。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
I feel a little uncomfortable right now.[br]
Like I did during that time spent talking to Ace.
[/message]
;Original Line: (私は、人に好かれるほうだったかしら?[br] そんなことはなかったはずなのに……)
[message window="monologue" face="alic_r_2_13.png"]
Was I the type to be liked by people?[br]
I don't think that was always the case…
[/message]
[chara1 file="m01_c_2_01_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「ふふ……、ありがとう」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_r_2_13.png" voice="mob_0846.wav"]
"Hehe… thank you."
[/message]
[chara2 file="m01_c_2_03_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「ホワイト卿にも手に入らないものがあるのね」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_r_2_13.png" voice="mob_0809.wav"]
"So there are some things even Sir White can't have."
[/message]
;Original Line: くすくす笑う彼女達に、冷酷とか残酷とかいう言葉は似合わない。[br] 腰につけた銃には存在感があるが……、それを除けば綺麗なメイド達だ。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
Their giggles don't suit the words 'ruthless' or 'cruel'.[br]
They do have guns at their waists, but they are otherwise very beautiful.
[/message]
[chara1 file="m01_c_1_03_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「ねえ、どこへ行ってもあなた様の自由ですけど、女王陛下のお部屋には近付かないようにしてくださいね?」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0847.wav"]
"You may go wherever you like, but please stay away from Her Majesty's rooms, okay?"
[/message]
[chara2 file="m01_c_3_05_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「入りたいのなら入ってもいいのですけど、危険だから……」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0810.wav"]
"You may enter if you wish, but it's very dangerous…"
[/message]
;Original Line: ペーターの部屋を案内してくれた後、他の主要な場所へも案内してもらう。[br] 道中、こそこそと囁かれた。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
As they showed me to Peter's rooms, they gave me some advice about other key locations.[br]
They kept giving me whispered instructions along the way.
[/message]
;Original Line: (危険って、どういうことだろう。[br] 警備が厳しいとか???)
[message window="monologue" face="alic_c_2_09.png"]
Dangerous how?[br]
Is the security strict???
[/message]
;Original Line: 「部屋を間違えちゃわない限り、入るつもりはないわ。[br] 女王陛下の部屋なんて、入っちゃまずいでしょう」
[message window="heroine" face="alic_l_1_12.png"]
"I won't go into it unless I get the room wrong.[br]
It would be bad to enter Her Majesty's rooms, right?"
[/message]
;Original Line: 「でも、ご挨拶くらいすべきなのかしら」
[message window="heroine" face="alic_l_1_07.png"]
"But I wonder if I should at least greet her."
[/message]
[chara1 file="m01_c_2_05_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「よしたほうがいいですよ」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_l_1_07.png" voice="mob_0848.wav"]
"We would advise you not to."
[/message]
[chara2 file="m01_c_3_07_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「危険です」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_l_1_07.png" voice="mob_0811.wav"]
"It's very dangerous."
[/message]
;Original Line: (危険???)
[message window="monologue" face="alic_c_1_21.png"]
Dangerous???
[/message]
;Original Line: 「どうして危険なの?」
[message window="heroine" face="alic_c_1_09.png"]
"Why would that be dangerous?"
[/message]
[chara1 file="m01_c_3_05_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「もちろん、首を刎ねられてしまうからですわ」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_09.png" voice="mob_0849.wav"]
"Because you might be beheaded, of course."
[/message]
;Original Line: 「…………。[br] ……なんですって?」
[message window="heroine" face="alic_c_1_10.png"]
"…………[br]
…what?"
[/message]
[chara2 file="m01_c_2_05_l.png" pos="right_center"]
;Original Line: 「ご機嫌を損ねたら死刑にされてしまいます」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_10.png" voice="mob_0812.wav"]
"It'll be your death if she's in a bad mood."
[/message]
;Original Line: 部下が部下なら、上司も上司だ。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
Subordinates are subordinates and a boss is a boss.
[/message]
;Original Line: ペーターが遅刻魔だと知ったときには、上司はさぞや苦労しているだろうと思ったが、女王様というのはずいぶんな暴君らしい。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
I thought Peter was bad, but it sounds like the queen is also a tyrant.
[/message]
[chara1 file="m01_c_1_05_l.png" pos="left_center"]
;Original Line: 「間違ってお部屋に入ったら、確実に首を斬られます。[br] 入ってもいいのですけど、入ると危険です」
[message window="kyara" name="Maid" face="alic_c_1_02.png" voice="mob_0850.wav"]
"One step in the wrong room, and your head might be cut off.[br]
It's okay to enter, but it is dangerous to do so."
[/message]
;Original Line: 「入っちゃ駄目ってことでしょう、それは」
[message window="heroine" face="alic_c_1_21.png"]
"Doesn't that mean it's not okay to go there?"
[/message]
;Original Line: 首を斬られてしまうような場所を、入ってもいいなんて言わないでほしい。[br] 死刑になると分かっていて、誰が入るものか。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
Please don't tell me it's ever okay to go into a place where I might get my head cut off.[br]
Who'd be crazy enough to go when it's a death penalty just to enter?
[/message]
;Original Line: このメイド達も結構なものだ……。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
These maids are something else…
[/message]
;Original Line: 足が疲れたので客室へ引っこもうと思っていたところだったが、もう少し歩く必要が出来てしまった。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
I was hoping we'd get to a room soon because my feet were getting tired, but I still had some walking to do.
[/message]
;Original Line: 「女王様の部屋の場所も案内してもらえる?」
[message window="heroine" face="alic_c_2_03.png"]
"Could you also show me where the queen's room is?"
[/message]
;Original Line: 万が一にも間違って近付いてしまわないよう、位置の確認をさせてもらう。[br] 案内してもらった後は、くたくたになっていた。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
It'd be best to know where it was, so I could be careful to avoid entering it.[br]
As soon as I asked them to show me, my exhaustion doubled.
[/message]
; 【時間経過】イベント中
[clearmessage]
[chara1]
[chara2]
[se1]
[se2]
[bgm file="castle_guestroom_p_ali.wav"]
[cg file="bg_kuro60.png"]
[bgimage file="bg_007_hkya_a.png" effect="time_in" time="1505"]
[cg effect="time_out" time="1805"]
[wait time="305"]
;Original Line: ハートの城の客室は……、なんというか……ハートの城らしい客室だった。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
So this is a Castle of Hearts' guest room. It's…how should I put it…? It's very much what you would expect in a place with such a name.
[/message]
;Original Line: そこかしこに、ハート形の装飾が溢れている。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
Heart-shaped decorations are everywhere.
[/message]
;Original Line: (城中、ハートを使わなきゃならないっていう決まりでもあるのかしら……)
[message window="monologue" face="alic_r_1_11.png"]
(I wonder if there's a rule here that one must use hearts for decor…)
[/message]
;Original Line: (赤……)
[message window="monologue" face="alic_r_1_19.png"]
(So much red…)
[/message]
;Original Line: (目に痛いな……)
[message window="monologue" face="alic_r_2_07.png"]
(My eyes hurt…)
[/message]
; 【時間経過】イベント中
[clearmessage]
[chara3]
[se1]
[se2]
[bgimage file="bg_004_hmon_a.png" time="1505"]
[bgimage file="bg_004_hmon_c.png" time="805"]
[bgimage file="bg_004_hmon_b.png" time="805"]
[bgimage file="bg_004_hmon_c.png" time="805"]
[bgimage file="bg_004_hmon_a.png" time="805"]
[bgimage file="bg_004_hmon_b.png" time="805"]
[bgimage file="bg_004_hmon_a.png" time="805"]
[wait time="105"]
[cg file="bg_kuro60.png"]
[bgimage file="bg_007_hkya_a.png" effect="time_in" time="1505"]
[bgm file="transparent2_a_ali.wav"]
[cg effect="time_out" time="1805"]
[wait time="305"]
;Original Line: 時間帯が何度も変わり、なんだかんだとハートの城での生活にも順応してしまった。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
The time of day has changed many times since I've come to the castle, and I've started to adapt to living here.
[/message]
;Original Line: 私は、たまに部屋を変えながら客室に滞在させてもらっている。[br] 広い城内にある部屋は無数に近く、おとぎ話を連想させた。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
I stay in one of the guest rooms, and wander around every once in a while.
[/message]
;COMMENT: split in 2
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
There are countless rooms within close quarters of one another in this spacious castle. Once again, I'm reminded of a fairy tale.
[/message]
;Original Line: (それにしても……順応できちゃうものなのね)
[message window="monologue" face="alic_c_2_04.png"]
(Even still...I'm getting used to it.)
[/message]
;Original Line: 最初は無茶苦茶な世界だと思っていて、今でもそう思っているが、慣れればこの世界はそれほど特異でもない。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
I thought this world was ridiculous at first (I actually still do), but as I grow accustomed to things, it's not really all that different.
[/message]
;Original Line: 人は、意外と普通に生活している(意外と、だ)。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
People are living surprisingly normal lives here. (Really, it's shockingly normal!)
[/message]
;Original Line: 空を飛んだり出来ないし、魔法も使えない。[br] 少なくとも、妖精さんは出てきそうになかった。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
They can't fly, nor use magic.[br]
And I'm definitely glad there aren't any fairies here.
[/message]
;Original Line: (……安心した)
[message window="monologue" face="alic_c_1_14.png"]
(…It's such a relief.)
[/message]
;Original Line: しかし、ここの時間変化は、間違いなく無茶苦茶だ。[br] 昼の次は夜、その次に昼がきたり、また夜がきたり夕方になったり。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
But all the time changes here are definitely not normal. In the afternoon, it appears to be night\; then after that, it can change into noon, or instead another night or evening.
[/message]
;Original Line: 法則性も何もなく、ころころ変わる。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
There appear to be no laws of nature. As such, time changes randomly, to how it sees fit.
[/message]
;Original Line: 変化する速さもそのときどきなので、時間感覚が徐々に狂っていく。[br] 今分かるのは、城に来てから結構な時間が経過したということくらいだ。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
The speed of the progression is also unusual\; it makes me feel absolutely mad.
[/message]
;COMMENT: split in 2
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
The only thing I know is that a good deal of time has passed since I arrived at the castle.
[/message]
;Original Line: ここのメイドにも兵士にも知り合いが増えた。[br] 誰も彼も同じに見えても、全員が違う人だ。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
The maids and soldiers within these walls…I have added them to my acquaintance as well.
[/message]
;COMMENT: split in 2
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
Everyone may look the same at first glance, but in actuality they are all very different people.
[/message]
;Original Line: 親しくなれば、顔というものも見えてくる。[br] それまではのっぺらぼうだった顔に、個が出てくる。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
As I get to know them, I can start to make out their faces.[br]
Faces that had seemed blank and smooth start to have discernible features.
[/message]
;Original Line: 個性が見えれば愛着もわき、人を好きになれば彼らがいる場所も好きになる。[br] 私は、夢の中の場所、ハートの城が気に入り始めていた。
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
If I choose to get closer, I may see their faces.[br]
But until I look at them as individuals, they are simply featureless people.
[/message]
;COMMENT: split in 3
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
If I can see their true characteristics, I can become attached to them. Thus if I like the people here, I will come to like this place too.
[/message]
;COMMENT: split in 3
[message window="togaki" face="alic_c_1_02.png"]
Yes, I have begun to grow fond of this place in my dream, this place called the Castle of Hearts.
[/message]
; 【時間経過】イベント中
[clearmessage]
[chara3]
[se1]
[se2]
[bgimage file="bg_004_hmon_a.png" time="1505"]
[bgimage file="bg_004_hmon_c.png" time="805"]
[bgimage file="bg_004_hmon_b.png" time="805"]
[bgimage file="bg_004_hmon_a.png" time="805"]
[wait time="105"]
[cg file="bg_kuro60.png"]
[bgimage file="bg_007_hkya_a.png" effect="time_in" time="1505"]
[bgm file="castle_guestroom_p_ali.wav"]
[cg effect="time_out" time="1805"]
[wait time="305"]
[next file="op02_cas_3.ks" target="*op02_cas_06"]